본문 바로가기
★Business/비지니스일본어

상품발송전에 캔슬요청 당했을때 お客様都合のキャンセル要請 +注文件の商品発送前

by 오카네모치777 2015. 1. 8.
반응형


お客様都合のキャンセル要請 +注文件の商品発送前
상품발송전에 캔슬요청 당했을때 (큐텐의 경우 Qoo10)

恐れ入りますが、お問い合わせいただきましたキャンセル要請の件ですが、
MyQoo10にログインしてキャンセル要請を行っていただけますでしょうか。
お客様からの要請を確認次第、ご対応させていただきます。


죄송하지만 요청받은 캔슬건은
MyQoo10에 로그인을 한 후 캔슬요청을 해주세요
고객님으로 부터 요청이 확인이 되면 바로 처리해드리겠습니다.

----------------------------------------------------------------------------------------------

お客様都合のキャンセル要請 +注文件の商品発送前
상품발송전에 캔슬요청 당했을때 (라쿠텐, 야후의 경우)

当店でご利用して頂き誠にありがとうございます。
早速ですが、ご注文頂いた商品のキャンセルの件ですが、
お客様のご注文内容をご確認するためには【受注番号】または【電話番号、お名前】が
必要となります。
お手数かけてしまいますが、上記の内容を記載し、お返事頂けましょうか?
それでは宜しくお願い致します。


저의 숍에서 주문해주셔서 감사합니다.
주문의 캔슬건은,
고객님의 주문내용을 확인하기 위해서, 주문번호나 전화번호, 이름이
필요합니다.
죄송하지만, 상기의 내용을 기입후, 답장 부탁드립니다.
그럼 잘 부탁드립니다.

----------------------------------------------------------------------------------------------
큐텐의 경우에는 손님이 사이트내에서 취소요청을 해야지만, 취소가 가능하므로
따로 고객의 정보를 물을 필요가 없지만,
라쿠텐이나, 야후의 경우에는, 메일로 [취소해주세요] 이렇게만 메일이 오기때문에,
손님정보를 확인하기 위해서 주문번호나 전화번호, 이름이 필요합니다.
조금 귀찮더라도, 손님께~ 친~절하게!! 다시 요청을 해주시기 바랍니다^^;;



출처 - 동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu

반응형