'일본고객대응하기'에 해당되는 글 21건

  1. 2015.02.02 결제 방법을 변경 희망 決済方法を変更希望
  2. 2015.01.29 세일 시간에 주문했지만 판매 가격이 적용되지 않았을때 セール時間内に注文したがセール価格が適応されず
  3. 2015.01.26 반품교환에 대해서 返品交換の受付案内
  4. 2015.01.23 상품에 문제가있을 경우의 교환, 반품 商品に問題がある場合の交換,返品
  5. 2015.01.22 다른 판매점에서 구입 한 상품에 대해 문의 他の販売店で購入した商品に関してお問い合わせ
  6. 2015.01.21 배송처 변경요청 配送先の変更要請
  7. 2015.01.20 상품부족⇒재발송시 商品不足⇒再発送
  8. 2015.01.19 영수증발행요청 領収書の発行要請
  9. 2015.01.14 도착일시지정시 お届け日時の指定
  10. 2015.01.13 손님의 취소요청, 취소가능상황 お客様がキャンセル要請・キャンセル可能
  11. 2015.01.09 발송전이지만, 캔슬이 불가능할때 / 손님에게 캔슬요청 받았을 경우 ⇒キャンセル不可+商品発送前
  12. 2015.01.08 상품발송전에 캔슬요청 당했을때 お客様都合のキャンセル要請 +注文件の商品発送前
  13. 2015.01.07 상품발송일에 대한 문의 商品発送日のお問い合わせ (2)
  14. 2015.01.06 환불에 대해서 返金に関して
  15. 2015.01.05 상품발송부터 도착까지의 기간안내 (商品発送日~到着日までの期間)
  16. 2014.12.30 입금 안내에 대해서 入金に関して (라쿠텐, 야후, 큐텐)
  17. 2014.12.26 상품미도착시 (상품발송후, 추척번호 있을 시) 商品が届かない(商品発送済み・追跡可能)
  18. 2014.12.25 상품이 미도착시 (일본에서발송, 한국에서발송) 商品が届かない
  19. 2014.12.24 발송에 대한 문의의 답변이 늦어 졌을때 昔の問い合わせ,現在は発送処理完了
  20. 2014.12.22 주문받고 재고없어서 캔슬할때 注文したのに商品が発送されない (在庫切れのためキャンセル)



決済方法を変更希望  결제 방법 변경 희망 (큐텐)

お問い合せ頂きありがとうございます。
Qoo10では注文完了後に決済方法を変更する事ができません。(決済カード変更含む)
お手数をおかけし大変申し訳ございませんが、
Qoo10ログイン(https://my.qoo10.jp/gmkt.inc/Login/Login.aspx)~MyQoo10にて
該当注文件のキャンセル手続きを行ってから、
ご希望の決済方法で改めてご注文下さいますようご協力お願い申し上げます。


관심을 가져 주셔서 감사합니다.
Qoo10는 주문 후 결제 방법을 변경할 수 없습니다. (결제 카드 변경 포함)
불편을 끼쳐 드려 죄송하지만,
Qoo10 로그인 (https://my.qoo10.jp/gmkt.inc/Login/Login.aspx)~MyQoo10에서
해당 주문건의 취소 수속 후
원하시는 결제 방법으로 다시 주문해주세요

---------------------------------------------------------

決済方法を変更希望  결제 방법 변경 희망 (야후, 라쿠텐)

お問い合せ頂きありがとうございます。
早速、決済の方法の変更についてですが、ご希望される変更内容を記載した上、
返事頂くと変更させていただきます。
但し、代引の場合は手数料がかかりますので、ご理解お願い致します。
それでは宜しくお願い致します。

문의해주셔서 감사합니다.
결제방법의 변경에 대해서는, 희망하시는 변경내용을 적어서
메일 보내주시면, 변경해드리도록 하겠습니다.
단, 다이비끼(후불제)에 대해서는 수수료가 있는 점 양해부탁드립니다.
그럼 잘 부탁드립니다.

-> 저희 숍은 후불제는 수수료가 붙어서 이렇게 명시를 했는데, 혹시 수수료가 없으신 분들은
보라색으로 적은 부분은 빼고 보내시면 됩니다^^



---------------------------------------------------------
출처 - 동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu.cafe

저작자 표시
신고

Leave a Comment





セール時間内に注文したがセール価格が適応されず

세일 시간에 주문했지만 판매 가격이 적용되지 않았을때

お問い合わせ下さりありがとうございます。
こちらのセールですが、時間内の数量限定にて割引させていただきておりました。
そのため、割引数量に達してしまいますと、セールの時間内でも価格の適用外となってしまいます。
人気商品につき、注文殺到の際は行き違いで適用外になってしまう場合もございます。
上記事情で、お客様にはご迷惑をお掛けしておりますが、何卒ご了承のほどお願い申し上げます。

문의 주셔서 감사합니다.
이번 세일 건은 지정된 시간안에 수량 한정으로 판매를 했었습니다.
따라서 할인 수량에 도달합니다하면 세일의 시간 내에서도 가격의 적용 제외되어 버립니다.
본 상품마다 주문 폭주시 원래의 가격으로 적용되어 버리는 경우가 있습니다.
위 사정으로 고객에게 폐를 끼치고 있습니다 만,이 점 양해 부탁드립니다.

-----------------------------------------------------------------------------------------

사이트에서 이벤트를 할때, 기간과, 수량을 설정해놓을 시 때가 있습니다.

야후나, 라쿠텐의 경우에는 그 기간이 끝나버리면 주문자체가 되지 않습니다.
하지만, 큐텐의 경우에는 그 조건이 끝나버리면 페이지는 그대로 해서,
원래의 가격이 되어버리는 경우가 있습니다.

이런경우는, 손님에게 죄송하지만, 따로 할인을 해줄수 없는 상황이므로,
죄송하다는 안내메일을 보내주세욤
(참고로, 큐텐은 결제의100%를 큐텐이 담당을 해서 결산하여 입금해주는 시스템이기때문에
판매자 재량으로 그 손님만 할인을 해주는것이 불가능합니다..ㅠㅠ)



출처 -  동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu.cafe


저작자 표시
신고

Leave a Comment





요전에도 말씀드렸지만, 반품, 교환, 환불..이런게 정말로 골치아픈문제입니다..ㅠㅠ
이럴때일수록 손님들은 감정적으로 말씀을 하시고,
본인이 이런..이런..이런.....문제들로 반품을 하고 싶다고 하세욤
그럼, 숍에서는 냉정한 말투로 대응을 해야합니다.
감정적으로 휩쓸리게 되면, 결국 그 화는 숍으로 돌아오게 되어있으니깐요!

--------------------------------------------------------------------------------

返品交換の受付案内 반품교환에 대해서

お問い合わせいただいた件ですが、お客様のご都合による商品交換や返品の場合、
お返しいただく送料、発送時の送料はお客様のご負担となります。
引き続きこの度の手続きをご希望の場合は、[●●●]のメールアドレスまで
再度その旨をお送り下さいますようお願い申し上げます。
弊店からの返送に関するご案内をお送りする前のご返送におけるトラブルについては
弊店では責任を負いかねますのでご了承くださいませ。


문의를 주신 건에 대해서, 고객의 사정에 의한 상품 교환이나 반품의 경우,
돌려받는 송료, 발송시 배송비는 고객 부담입니다.
상품의 교환이나, 반품을 희망하시는 분들은 [●●●]의 메일 주소로
다시한번 구체적인 내용에 대해서 보내 주세요
저희 숍의 반송에 대한 안내를 보내 이전 반송시 문제에 대해서는
책임을지지 않으므로 양해 해주십시오.




출처 - 동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu

저작자 표시
신고

Leave a Comment




가장 곤란할때가 이럴때가 아닐수 없습니다..ㅠㅠ
저희는 완전 큰 대업체가 아니라서, 출고할때의 카메라시스템 같은건 없습니다^^;;;
그래서, 초장기에 발송이 몇건 안됬을때에는, 상품을 하나씩 검품을 한 후 사진을 찍은 후
발송을 하곤 했어욤.
근데, 이 발송이 하루에 몇백건 이상씩 되다보면, 이렇게 할 수 없고
결국, 검품을 하는 아르바이트를 쓰기도 하지만 완벽하지 않아서..
손님게 불량에 대한 문의가 왔을때에는..그냥 어쩔수 없이 100% 교환이나 환불을 해줍니다..ㅠㅠ
참..안타까운거 같아욤..ㅠㅠ 거의 10%는 반품 처리라고 생각하는게 좋습니다..ㅠㅠ

그리고, 확실히 검품까지 다~ 살피고 보냈는데, 생각치도 못한 불량이라는 연락을 받았을때
이럴때에는 정말 의심을 하지 않을 수가 없는데..ㅠㅠ
그래도..어쩌겠습니까.. 이럴경우에는 교환이 아니라 거의 99.9% 환불입니다.
악의성이 눈에 보이듯 뻔하지만, 그냥 눈가리고 아웅하듯 넘어가주는 수 밖에 없습니다..ㅠㅠ
맘이 아픕니다.

어찌하였든~ 불량에 대한 연락을 받았을 시에는,
주문 번호와, 불량에 대한 이미지를 꼭 받으시고, 이미지 없다 그냥 가져가라 막 우기셔도
반드시!! 체크하신후~ 처리하시면 좋을 듯 싶습니다.

---------------------------------------------------------

商品に問題がある場合の交換,返品 상품에 문제가있을 경우의 교환, 반품 

この度はご不便をおかけしまして誠に申し訳ございません。
誠に恐れ入りますがまずが商品の写真とご一緒に
注文番号をお書きの上、お送り下さい。
お問い合わせの商品は直ちに交換、返品の処理をさせて頂きます。
今後はこのようなご不便をおかけしない為にも検品を強化して参ります。
ありがとうございます。

불편을 끼쳐서 죄송합니다.
정말로 죄송하지만 우선이 제품 사진과 함께
주문 번호를 기입하신 후 보내 주시기 바랍니다.
문의 제품은 즉시 교환, 반품의 처리를하겠습니다.
앞으로는 이러한 불편을 드려서하지 않기 때문에 검품을 강화 해 나가겠습니다.
감사합니다.

---------------------------------------------------------

출처 - 동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu

저작자 표시
신고

Leave a Comment






가끔~ 상품이미지를 보내시면서, 이런 상품은 안파냐~고 물어보시는 분들도 계시고
특히, 브랜드상품의 경우, 어디서 봤는데, 너네보다 싸더라, 니네도 이 가격에 해줄수 없겠냐
등등...
문의 사항에 대해서는 정말 가지각색입니다.
여기서 첫번째 상품이미지를 보내시면서, 이런 상품은 안파냐~고 물어보시는 분들에 대해서는
죄송하지만, 대응을 안해주는것이 좋습니다. 이유는, 그 상품이 그냥 보새(?) 상품이라면,
손님이 생각 하시는, 거랑 다를 경우가 많습니다.
힘들게, 찾아서 보내드리면, 이거아닌데, 비슷한데 뭔가 달라..뭐..이런식이 되는거죠
그럼 다시 송료도 저희쪽에서 부담해서 물건을 다시 받아서 뭔지 알아봐서 다시 처리해주고
결국 노력만치의 결과가 안나올뿐더러, 물론~이익도 거의 남지 않습니다..ㅠㅠ
(어디까지나 개인적인 의견이므로~^^;; 참고만 하시길)

두번째 브랜드상품의 경우, 어디서 봤는데, 너네보다 싸더라, 니네도 이 가격에 해줄수 없겠냐 라고 하시는분들!
이건, case by case인데욤.. 저라면, 안합니다..ㅠㅠ
한번 이랬던 고객은요 두번, 세번, 네번...계속 이렇게 하고
전에는, 그 친구에게 들었는데 너네 싸게 해준다면서? 이런...것도 있었고!!
여러가지 골치 아픈 부분이 많습니다.
그래서, 그냥 저희는!! 안합니다.
그럼~ 거기가서 사세요~ 라고 말하죠..
참~~ 문의처리 힘든일입니다..ㅠㅠ

그래도~ 문의가 오면 답장을 해야하므로, 하단에, 큐텐, 야후, 라쿠텐문의 답장예를 적었어염~ㅋ
참고해주세욤^^

---------------------------------------------------------

他の販売店で購入した商品に関してお問い合わせ
다른 판매점에서 구입 한 상품에 대해 문의 (큐텐)

この度お問い合わせいただいた件ですが、お調べいたしましたところ、
ご指摘の商品は弊店ではお取り扱いしておりません。
同じ商品でも複数の販売店で取り扱いがございますので、
実際にお申込みいただきました販売店のご確認につきましては、
商品ページ下段の販売店情報、MyQoo10の注文情報をご参考下さい。
また、確認が困難な場合は、Qoo10カスタマーセンターまでお問い合わせ願います。
Qoo10お問い合わせ先http://www.qoo10.jp/gmkt.inc/CS/NHelpHome.aspx


이번에 문의하신 상품에 대해서 조사를 한 결과
그 상품은 저희 숍에서 취급하고 있지 않습니다.
같은 제품도 여러 판매점에서 취급이 있으므로,
실제로 신청해 주신 대리점의 확인에 대해서는,
상품 페이지 하단 대리점 정보나 MyQoo10의 주문 정보를 참고하세요.
또한 확인이 안되시는 경우에는 Qoo10 고객 센터로 문의 바랍니다.
Qoo10 문의 http://www.qoo10.jp/gmkt.inc/CS/NHelpHome.aspx

---------------------------------------------------------

他の販売店で購入した商品に関してお問い合わせ
다른 판매점에서 구입 한 상품에 대해 문의 (야후, 라쿠텐)

この度お問い合わせいただいた件ですが、お調べいたしましたところ、
ご指摘の商品は弊店ではお取り扱いしておりません。
同じ商品でも複数の販売店で取り扱いがございますので、
実際にお申込みいただきました販売店のご確認につきましては、
購入履歴でご購入内容をご確認し、その店舗にご連絡してくださいませ。


이번에 문의하신 상품에 대해서 조사를 한 결과
그 상품은 저희 숍에서 취급하고 있지 않습니다.
같은 제품도 여러 판매점에서 취급이 있으므로,
실제로 신청해 주신 대리점의 확인에 대해서는,
구매내역에서 구매내용을 확인후, 그 점포에 연락해주시기 바랍니다.

---------------------------------------------------------




출처 - 동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu.cafe


저작자 표시
신고

Leave a Comment






配送先の変更要請 배송처 변경요청

ご連絡ありがとうございます。この度ご注文いただいた商品●●の配送先を●●に変更させていただきます。
後日発送完了の案内メールをお送りしますので、そちらにて配送情報等をご確認下さい。
よろしくお願い致します。


연락 주셔서 감사합니다. 이번에 주문한 상품 ●●의 배송을 ●●로 변경하겠습니다.
후일 발송 완료 안내 메일을 보내드리오니, 메일에서 배송 정보 등을 확인하시기 바랍니다.
잘 부탁드립니다.
---------------------------------------------------------

전에, 손님이 선물하고 싶다고 했던 상품이있어서, 포장까지 해서 날짜 맞춰서
발송을 했는데, 발송하고 나서, 손님이 배송지 변경을 해버렸어요..ㅠㅠ
그럴경우에는요!
배송했던 업체에 전화해서 도착전에, 배송지 변경을 하면되욤
단, 받는 분이 주소 변경은 불가능하니, 반드시 보내는 쪽에서 변경을 해야되니깐,
발송후에는, 반드시 발송메일을 빨리 보내시고,
그 사이에 손님에게 발송지 변경에 대한 메일이 왔나 확인 해 보시는것이 중요합니다^^

---------------------------------------------------------



출처 동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu.cafe

저작자 표시
신고

Leave a Comment




商品不足⇒再発送 상품부족⇒재발송시

この度は弊店の手違いによりご迷惑をおかけし、大変申し訳ございませんでした。
お客様の注文内容を確認次第、不足分を再発送させていただきますので、
今しばらくお待ち下さいますようお願い申し上げます。


저희 숍의 착오에 의해 불편을 끼쳐 드려 죄송했습니다.
고객 주문 내용을 확인하는대로 미발송되었던 상품을 다시 발송 드리고 있습니다.
잠시 기다려 주시도록 부탁드립니다.

---------------------------------------------------------
얼마전에 실제로 있었던 일인데, 손님이 분명~ 다 받았는데, 연락이 와서 빠졌다고 그러더라구요
이런일이, 몇년전에도 있어서, 저희는 발송전에 박스안 사진을 다 찍어두거든요!
분명 있는데, 그게안들어있다고 하데욤..ㅠㅠ

이럴땐, 사진을 다시 보내주며, 진짜 보냈다고 싸움을 해야할지,
그냥 지는척 하면서 상품을 보내줘야할지,
머릿속에서 천사와 악마가 막 싸웠어요
사실, 어떤게 천사고 어떤게 악마인지는 모르겠지만..
결국.. 저희는 그냥 상품을 보내주고 말았죠!!
그냥...죄송한 표현이지만 더럽고 치사해서 주고 만다!
뭐..이런 마음 있잖아요..ㅠㅠ

여러분들은 이런 상황에서 어떻게 하시겠어욤?



출처 - 동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu.cafe

저작자 표시
신고

Leave a Comment




領収書の発行要請 영수증발행요청 - 큐텐의경우

MyQoo10にログインして、該当注文情報の左側に表示されている[明細書]をクリックして下さい。
関連画面が表示され、そちらからプリントアウトすることができます。


MyQoo10 로그인하여 해당 주문 정보 왼쪽에 표시되는 [명세서]를 클릭하십시오.
관련 화면이 표시되고 그곳에서 인쇄 할 수 있습니다.


-------------------------------------------------------------------------------

領収書の発行要請 영수증발행요청 - 야후, 라쿠텐의 경우

야후나 라쿠텐의 경우에는 주문시, 비고란에 영수증 주세요 라고 적혀있거나,
메일로, 영수증 첨부해주세요, 이라고 문의가 들어옵니다.
큐텐과 다르게, 사이트 내에서 프린트가 안되므로, 손님에게 영수증 발행 내용에 대해서
물어봐야합니다.
혹, 친절하게 내용을 보내주신 손님에게는 발송 메일을 보낼때
(領収書を同梱致しましたのでご確認くださいませ。: 영수증을 동봉했으므로 확인부탁드립니다.)
라고 적어만 주시면 됩니다.
그러므로, 이하의 내용은, 손님이 아무런 내용을 적지않고 그냥 영수증을 달라고 했을때에 보내는
메일내용을 적어드릴께욤

ご注文ありがとうございます。
領収書の件ですが、【宛名先】、【但し】を記入し、お返事お願い致します。
商品配送の際に領収書を
同梱致します。
それでは宜しくお願い致します。


주문 감사합니다.
영수증은, 이름, 내용을 지정하셔서, 답변 부탁드립니다.
상품발송때 영수증을 동봉하겠습니다.
그럼 잘 부탁드립니다.



출처 - 동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu.cafe

저작자 표시
신고

Leave a Comment




お届け日時の指定 도착일시지정시 (큐텐일때)

ご連絡ありがとうございます。配送業者にお客様がご希望される日時の配送を指示させていただきました。
弊店からの商品発送後、配送に関してご不明な点等がございましたら、
発送完了案内メール、または、MyQoo10内に表示される送り状番号を参考にして、
該当の配送会社までお問い合わせ下さいませ。それでは、商品のお受け取りまで今しばらくお待ち下さいませ。


연락 주셔서 감사합니다. 운송 업체 고객님이 희망하시는 날짜 배송 지시 했습니다.
저희 숍에서 상품 발송 후, 배송에 관해서 문의 사항 등이 있으시면
발송 완료 안내 메일 또는 MyQoo10에 표시되는 송장 번호를 참고하여
해당 운송 업체에 문의 바랍니다. 그럼 상품 수령까지 잠시 기다려주십시오.


----------------------------------------------------------------------------------------------

お届け日時の指定 도착일시지정시 (라쿠텐, 야후일때)

ご連絡ありがとうございます。配送業者にお客様がご希望される日時の配送を指示させていただきました。
弊店からの商品発送後、配送に関してご不明な点等がございましたら、
発送完了案内メールに追跡番号を記載しておりますので、詳しい配送については配送会社までお問い合わせ下さいませ。
それでは、商品のお受け取りまで今しばらくお待ち下さいませ。


연락 주셔서 감사합니다. 운송 업체 고객님이 희망하시는 날짜 배송 지시 했습니다.
저희 숍에서 상품 발송 후, 배송에 관해서 문의 사항 등이 있으시면
발송 완료 안내 메일에 송장번호를 기입해 두었으므로 해당 운송 업체에 문의 바랍니다.
그럼 상품 수령까지 잠시 기다려주십시오.



출처 -  동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu

저작자 표시
신고

Leave a Comment




お客様がキャンセル要請・キャンセル可能
손님의 취소요청, 취소가능상황

ご注文キャンセルの件、確かに承りました。
ご要請に従いキャンセルの手続きを行いましたので、
キャンセルの詳細・返金等に関しましてはMyQoo10、または、
お客様のメールアドレスに届く払い戻し完了メールをご参考下さい。


주문 취소의 건, 확인하였습니다.
주의 요청에 따라 취소 절차를 실시 했으므로,
취소에 대한 자세한 환불 등에 관해서는 MyQoo10 또는
귀하의 이메일 주소에 도착 환불 완료 메일을 참고하세요.

------------------------------------------------------------
판매를 하는 입장에서 가장 받기 싫은 문의는 취소, 환불, 교환일꺼예욤!
이럴때~ 어떻게 해야하지? 라고 고민하는데,
시원스럽게~ 원하는 대로~ 취소해줄께!! 라고 말할때가,
가장 맘 편합니다. ㅋㅋ

위의 예문은 큐텐에서 쓸수 있는 내용이고욤.
라쿠텐이나, 야후의 경우에는
결제의 방법에 따라서 달리, 답변을 보내야하는데요
은행이나, 다이비끼일 때에는, 은행구좌등을 물어봐야합니다,
카드일때가 가장 편한데욤. 그냥 캔슬해주시면 되욤^^ㅋㅋ
(이 부분의 대한, 일본어는, 요전 포스팅에 적었으니 확인해주세욤^^)

그냥~ 주문할때 잘~ 주문해주고, 취소는 없길 바라는게 어려운일일까요??^^;;



출처 -  동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu.cafe

저작자 표시
신고

Leave a Comment






お客様キャンセル要請 ⇒キャンセル不可+商品発送前
발송전이지만, 캔슬이 불가능할때 / 손님에게 캔슬요청 받았을 경우

誠に申し訳ございませんが、
この度のご注文につきましてはすでに商品手配済みのため、
キャンセルを承る事が出来かねます。
あらためてご希望にお応えできず申し訳ございませんが、
何卒ご理解を賜りますようお願い致します。


죄송하지만,
이번 주문에 대해서는 상품준비가 끝났기 때문에
캔슬요청은 받을수가 없습니다.
대단히 죄송합니다.
그럼 잘부탁드립니다.

---------------------------------------------------------------------------------
이 경우에는, 큐텐, 라쿠텐, 야후에 다쓰일수 있는 문장이예염
특히, 거절을 할 경우에는 무엇보다 손님에게 경어를 써야됩니다!

또한, 경험상 이런경우에는 숍측에서 주저리주저리~ 말 안하고 단호하게 말하는것이 좋으며,
특히 캔슬을 받을 수 없는 경우에는, 반드시 미리 페이지에 공지를 해 두는 것이 좋습니다^^




출처 - 동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu.cafe

저작자 표시
신고

Leave a Comment




お客様都合のキャンセル要請 +注文件の商品発送前
상품발송전에 캔슬요청 당했을때 (큐텐의 경우 Qoo10)

恐れ入りますが、お問い合わせいただきましたキャンセル要請の件ですが、
MyQoo10にログインしてキャンセル要請を行っていただけますでしょうか。
お客様からの要請を確認次第、ご対応させていただきます。


죄송하지만 요청받은 캔슬건은
MyQoo10에 로그인을 한 후 캔슬요청을 해주세요
고객님으로 부터 요청이 확인이 되면 바로 처리해드리겠습니다.

----------------------------------------------------------------------------------------------

お客様都合のキャンセル要請 +注文件の商品発送前
상품발송전에 캔슬요청 당했을때 (라쿠텐, 야후의 경우)

当店でご利用して頂き誠にありがとうございます。
早速ですが、ご注文頂いた商品のキャンセルの件ですが、
お客様のご注文内容をご確認するためには【受注番号】または【電話番号、お名前】が
必要となります。
お手数かけてしまいますが、上記の内容を記載し、お返事頂けましょうか?
それでは宜しくお願い致します。


저의 숍에서 주문해주셔서 감사합니다.
주문의 캔슬건은,
고객님의 주문내용을 확인하기 위해서, 주문번호나 전화번호, 이름이
필요합니다.
죄송하지만, 상기의 내용을 기입후, 답장 부탁드립니다.
그럼 잘 부탁드립니다.

----------------------------------------------------------------------------------------------
큐텐의 경우에는 손님이 사이트내에서 취소요청을 해야지만, 취소가 가능하므로
따로 고객의 정보를 물을 필요가 없지만,
라쿠텐이나, 야후의 경우에는, 메일로 [취소해주세요] 이렇게만 메일이 오기때문에,
손님정보를 확인하기 위해서 주문번호나 전화번호, 이름이 필요합니다.
조금 귀찮더라도, 손님께~ 친~절하게!! 다시 요청을 해주시기 바랍니다^^;;



출처 - 동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu

저작자 표시
신고

Leave a Comment




商品発送日のお問い合わせ 상품발송일에 대한 문의

お問合せありがとうございます。
この度ご注文いただきました商品の発送予定ですが、
○○月○○日に弊店から出荷の手配をさせていただく予定となっております。
出荷手配が完了致しましたら、
発送完了案内メールにて荷物の配送会社・お問い合わせ番号をお伝えします。
ご注文商品のお届けまで今しばらくお時間を頂きますが、
引き続きお待ちいただきますようお願い申し上げます。


문의해주셔서 감사합니다.
주문 받은 상품은
○○월○○일 출하를 할 예정입니다.
출하를 마치게 되면
발송완료안내메일로 추적번호, 배송회사등을 안내해드리겠습니다.
주문상품이 도착까지 시간이 좀 걸리겠지만,
조금더 기다려주시기 바랍니다.

----------------------------------------------------------------------------

우리나라는, 문자메일로 [발송되었습니다] 이렇게 연락이 와서 참 편한데욤~
일본은, 문자가 아닌 메일로 주고 받기 때문에 일일이 설명을 해야합니당..
일본도 문자메일이 일반화되면 참 좋을 텐데요..^^

또한, 우리나라는 제주도나, 섬이아닌이상, 다음날 도착하는 것이 당연시 되고 있는데,
일본은 그냥 택배도 지역에 따라서 2,3일 걸리는 곳도 있고,
특히 메일빙이라고 하는 (우편함에 물건을 넣어주는것) 배송방법은 지역에 따라 1주일 이상 걸리는 곳도 있습니다.
또한, 메일빙은 포스트에 상품을 넣기 때문에 두께 2cm이하의 상품만 받지만,
유일하게 우체국은 두께 상관없이 받아주거든요. (사이즈에 따라 다르긴 하지만,)
그런경우, 포스트에 안들어가는 경우도 많고, 안들어갈때에는 포스트안에 안내종이를 넣어줍니다.
혹, 고객이 그 안내종이를 발견 못할 경우에는 상품이 도착안했다고
숍으로 크램이 들어오기도 하죠.. 조금 귀찮은 배송 방법이긴 하지만,
배송비가 엄청 비싼 일본에서 1/4가격으로 배송이 가능하니, 버릴수도 없는 배송방법이긴 합니다^^;;;;

어찌됐건~^^;;; 문의가 오면 항상 친절하게 답변을 해줘야하기에~! 위의 내용을 복사해 두시고 유용하게 써주세욤^^!!




출처 -  동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu

저작자 표시
신고

Comments

  1. Favicon of http://unmi-blog.tistory.com BlogIcon Danbioo 2015.01.07 13:09 신고 Permalink Modify/Delete Reply

    글을 보니 정말 한국과는 다르긴하네용 ㅋ 나름 일본 생활에 익숙해져 그려려~니 하고 넘어갔던거 같아요. 일본이 선진국인데 이런거 보면 참...뒤쳐져있는 느낌이 많이 드네요^^;

    • Favicon of http://dontfind-k.tistory.com BlogIcon K양 元気いっぱい! 2015.01.07 15:15 신고 Permalink Modify/Delete

      맞아욤~ 일본말로 막 적다보면 한국말고 참 다르구나~~라는 생각이 많이 들어염~! 반대로 한국말로 번역할라고 하면 우리나라 말로는 어떻게 존경어를 쓰지? 하고 생각할때가 많아욤. 잘 안쓰니깐요~^^ㅋ

Leave a Comment




返金に関して 환불에 대해서 (큐텐의 경우)
큐텐의 모든 결제를 큐텐을 통해서만 해야하기 때문에, 혹시 캔슬의 문의가 왔을 경우네는
숍에서 직접 하는 것이 아니라, 큐텐을 통해서만 의뢰를 해야합니다.
또한, 고객과의 문제가 있을 시에도, 큐텐에 판매자 메일주소로 연락을 해서 처리를 해야합니다.

この度のキャンセルにより返金させていただく商品代金ですが、ご注文時の決済手段により返金方法が異なります。
返金に関する主な内容は、ご注文のキャンセル処理完了後にQoo10システムから自動配信される
注文件キャンセル完了の案内メール内にある「各決済別払い戻しプロセス」にて確認することができますが、
銀行振込・コンビニ決済の場合はMyQoo10のQサイフに電子マネーとして返金されます
(ご登録された口座への全額出金可能です)。
また、クレジットカードで決済された場合は、カード会社を通しての返金となります。返金のタイミングにつきましては、
お客様とカード会社間の契約内容により異なりますので、詳細の確認が必要な場合は、
恐れ入りますが、カード会社までお問い合わせ願います。
(カード決済日より2ヶ月以上過ぎた件に関しましてはカードの承認キャンセルができない為、
MyQoo10のQサイフに直接ご返金しております。ご確認下さいませ。)
その他、返金等に関してご不明な点がございましたら、
Qoo10カスタマーセンターhttp://www.qoo10.jp/gmkt.inc/CS/NHelpHome.aspxまでお問い合わせ下さい。


환불에 대한 상품대금은, 주문시 결제방법에 따라 달라집니다.
환불에 대한 내용은 주문 캔슬처리완료후 큐텐시스템으로부터 발송되는
주문건캔슬완료 안내메일안에 있는, [각결제별환불프로세스]에서 확인 할 수 있으나,
은행송금, 편의점결제의 경우에는 MyQoo10의 Q지갑의 전자돈으로써 환불됩니다. 환불의 타이밍에 대해서는
고객님의 카드회사간의 개약내용에 따라 달라지므로, 자세한 내용이 필요하실 경우에는
죄송하지만 카드회사에 문의 해주시기 바랍니다.
(카드결제일 2개월이 지난 건에 대해서는 카드인지캔슬이 안되므로,
MyQoo10의Q지갑에 직접 환불합니다. 확인해주세요)
그 외의 환불에 대해서 궁금한 점이 있으시면
큐텐커스텀 센터 http://www.qoo10.jp/gmkt.inc/CS/NHelpHome.aspx 로 연락주세요

----------------------------------------------------------------------------------------------

라쿠텐과 야후의 경우에는 카드 결제 이외의 다이비끼 (후불제)나, 은행송금의 경우에는
숍에서 직접 관리를 하기때문에, 카드는 사이트내에서 카드 취소를 해주면 되나,
직접 현금으로 받은 다이비끼 (후불제)나, 은행송금의 경우에는 손님에게, 계좌번호를 요청해서
송금을 해줘야합니다.
이경우에는 두가지가 있는데요. 수수료를 숍이 부담을 하는것인가? 아니면 고객이 부담을 하는 것인가에 따라 다릅니다.
가끔, 고객의 사정이 아닌, 품절이나, 불량품등 숍이 문제가 되서 환불을 해줄시에는,
손님이 처음에 부담한 수수료를 물어주는 경우도 있지만,
대부분, 마지막 송금시 발생하는 수수료만! 숍이 부담하는 경우가 대부분입니다.

当店をご利用頂きまして、誠にありがとうございます。
早速ですが、キャンセルによる返金についてですが
【代引후불제 or  銀行振込은행 = 둘중 하나를 적으세요】で支払いして頂いたため、
お手数かけてしまいますが、返金先をお願致します。
(銀行名、口座番号、支店名(支店番号)振込先名、緊急連絡
返金先を頂いてから2日以内返金致しますので、2日以内にメールが届かない場合は当店までご連絡くださいませ。


저희 숍을 이용해 주셔서 감사합니다.
캔슬에 따른 환불에 대한 안내입니다.
[후불제, 은행= 둘중 하나를 적으세요]으로  결제를 해주셔서
죄송하지만 은행으로 환불해 드릴려고 하니, 계좌번호를 알려주세요
(은행명, 계좌번호, 지점명(지점번호), 수취인, 긴급연락번호)
계좌번호를 주신후 2일 이내에 환불하겠습니다. 2일 이내에 메일이 도착을 안할 경우에는 연락주세요




출처 - 동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu.cafe

저작자 표시
신고

Leave a Comment




우리나라에서는 문자로 발송이나, 주문 접수에 대해서, 간단하게 안내를 해 주어서 참 편합니다.
일본에서는 메일이라는 것을 사용하기때문에.. 그냥 발송 되었습니다. 라는 간단한 이야기도
글로~ 줄~줄 적어주지 않으면 안됩니다.
어떻게 생각하면, 우리나라보다도 상대방에 대한 예의를 너무 지나치게 지키는 것 같습니다.

그래서, 발송을 했다고 메일을 보냈는데도 불구하고, 연락이 와서 언제오냐 왜 안오냐, 하시는 분들이 계시는데
그럴때면, 발송메일 보냈잖아~ 그거 보세요..ㅠㅠ 라는 마음이 가득하지만,
그래도 문의 온거니~ 예쁘게 대답해줘야겠죠??^^;;;

아래의 문장을 복사 해 두시고, 요기나게 써주시기 바랍니다^^


商品発送日~到着日までの期間 (상품발송부터 도착까지의 기간)

弊店から発送した商品はお客様のお手元に届くまでに通常○○日程度を要しております。
商品発送日・詳細等は、商品発送後にお客様のメールアドレスにお送りしますので、そちらをご参考下さい。
また、配送事情により実際のお届け期間は先にご案内しました通常の配送期間と比べ
ズレが生じる事がございます事をご了承いただきますようお願い申し上げます。
ご不明な点等ございましたら、送り状番号を参考にして該当の宅配業者までお問い合わせ下さいます様お願い致します。

저희 숍에서 발송한 상품은 도착까지 약 ○○정도 소요됩니다.
상품 발송일등 구체적인 내용에 대해서는 고객님의 메일어드레스로 발송되었으므로, 참고 해주시기 바랍니다.
또한, 발송 상황에 대해서는 일반적인 기간을 안내해드렸으므로,
실제 배송과의 약간의 차이가 있을 수 있는 점 양해 부탁드립니다.
궁금한 점이 있으시다면, 추적번호를 참고하셔서, 배송회사의 문의해 주시기 바랍니다.




출처 - 동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu.cafe


저작자 표시
신고

Leave a Comment








입금에 대해서 入金に関して

●큐텐

Qoo10サイトでのご注文時のご入金につきましては、こちら販売店ではなく、
Qoo10にて確認を行っております。
ご入金に関してご不明な点等がございましたら、恐れ入りますが、
Qoo10カスタマーセンターまでお問い合わせ下さいますようお願いいたします。
Qoo10カスタマーセンターhttp://www.qoo10.jp/gmkt.inc/CS/NHelpHome.aspxログイン
⇒よくある質問[決済]アクセス⇒[決済]内のよくある質問をご参考下さい。
該当の回答がない場合は[ご質問はこちらお問い合わせ]からお問い合わせフォームに入り、
Qoo10にご連絡下さい。


큐텐에서 주문하실때 입금에 대해서는 판매점이 아닌
큐텐에서 확인하고 있습니다.
입금에 대한 문의는 죄송하지만,
큐텐커스텀센터로 연락을 해주세요.
큐텐커스텀센터는 http://www.qoo10.jp/gmkt.inc/CS/NHelpHome.aspx 이쪽으로 들어가셔서
로그인을 한 후 -> 질문(결제) -> 결제 페이지에 있는 내용을 참고해 주세요
확인하고 싶은 내용이 없을 시에는 [질문은 이쪽]이라고 하는 버튼을 클릭 후 문의폼에 내용을 넣고
큐텐에 연락을 해주세요

==============================================================================================

●라쿠텐, 야후
●●●様
このたびは当店をご利用頂きまして、誠にありがとうございます。

下記のとおりご注文を承りましたので、ご確認ください。
●●● ご注文内容

★★★★★★★★銀行振込先のお知らせ★★★★★★★
早速ですが、銀行振込(前払い)決済をご指定いただいた方は下記口座に
[合計]の金額を指定の振込期限までにお振込みください。

銀行名:●●●●●●
店名:●●●●●●
店番:●●●●●●
預金種目:●●●●●●
講座番号:●●●●●●
記号:●●●●●●
名前:●●●●●●

【振込期限】2014年○月○日

一部ATM機やインターネットバンクでの決済の場合、
口座番号の桁数が合わないとのご連絡をいただくことがございます。
桁数には問題はありませんが、別途銀行口座をお知らせ致しますので、
お手数ですが、【●●●●●●●●●●●●】までご連絡お願い致します。

振込期限まで入金確認できないと自動キャンセルになりますので、
ご注意ください。



●●●고객님
저희 숍을 이용해 주셔서 대단히 감사합니다.

이하의 주문 내용을 확인해 주세요
●●● 주문내용

★★★★★★★★입금계좌안내★★★★★★★
은행송금을 선택해주셨으므로, 이하의 계좌번호로 입금기간까지 입금해주세요

은행명:●●●●●●
점포명:●●●●●●
점포번호:●●●●●●
통장종류:●●●●●●
구좌번호:●●●●●●
기호:●●●●●●
이름:●●●●●●

【입금기간】2014년○월○일

일부 ATM기계나, 인터넷뱅킹의 경우 구좌번호의 수가 맞지 않는 다는 연락을 받고 있습니다.
그럴경우에는 【●●●●●●●●●●●●】이쪽으로 연락주세요

입금기간이 지나면, 자동으로 캔슬처리 되므로 주의 부탁드립니다.









출처 - 동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu
저작자 표시
신고

Leave a Comment




商品が届かない(商品発送済み・追跡可能) 상품미도착시 (상품발송후, 추척번호 있을 시)

ご心配をおかけしております。
お問合せの件ですが商品発送後の追跡ができますので、
ご確認いただきますようお願い申し上げます。
確認方法は、Qoo10ログイン(https://my.qoo10.jp/gmkt.inc/Login/Login.aspx)
⇒MyQoo10アクセス⇒[配送情報]クリック⇒[追跡サービス]クリック⇒配送状況を確認する事が出来ます。
確認が難しい場合は、お手数ですが、該当の配送会社、または、Qoo10カスタマーセンターまでお問い合わせ下さい。
Qoo10カスタマーセンターお問い合わせ先http://www.qoo10.jp/gmkt.inc/CS/NHelpHome.aspx

큐텐으로 예를 들겠습니다.
상품미도착시 (상품발송후, 추척번호 있을 시)

걱정끼쳐드려서 죄송합니다.
문의주셨던 상품은 추적이 가능하므로, 추적번호로 확인 부탁드립니다.
확인방법은 큐텐에 로그인을 하신후 (https://my.qoo10.jp/gmkt.inc/Login/Login.aspx)
⇒나의큐텐클릭⇒[배송정보]클릭⇒[추적서비스]클릭⇒ 이렇게 하시면 배송정보 확인이 가능합니다.
확인이 어려우실 경우에는 죄송하지만, 배송회사나 큐텐커스텀센터로 문의를 해주세요
큐텐커스텀센터문의 페이지는 http://www.qoo10.jp/gmkt.inc/CS/NHelpHome.aspx 이쪽입니다.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

또한, 추적번호를 알고 계신다고 한다면 이하의 내용으로 손님에게 답변해 드릴수도 있습니다.
예를 들어 우체국으로 발송한것으로 예를 적어보겠습니다.

ご心配をおかけしております。
商品は●月●日配送済みでして、追跡番号は【●●●●】となります。
郵便局サイトで追跡が確認できます。サイトはこちらとなります。http://www.post.japanpost.jp/index.html
それではお手数かけてしまいますがどうぞ宜しくお願い致します。
当店をご利用頂き誠にありがとうございます。


걱정끼쳐드려서 죄송합니다.
상품은 ●월●일 배송되었으며, 추적번호는【●●●●】입니다.
우체국사이트에서 추적이 가능하니, 사이트에 접속하셔서 확인해주세요
그럼 죄송하지만 잘 부탁드리겠으며,
저희숍을 이용해주셔서 감사합니다.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

인터넷 쇼핑후 가장 신경이쓰이는건 배송일껍니다!
그래서 문의중 언제배송되냐고 도착하지 않았다 등의 문의가 가장 많을꺼예욤
이부분은 회사에서 사용하시는 배송회사를 넣어놓고,
복사해서 사용하면 요기나게 쓰실수 있으실겁니다!!




출처 - 동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu

저작자 표시
신고

Leave a Comment




商品が届かない(商品発送済み・追跡不可のメール便)

お品物は○○月○○日に発送させていただいておりますが、
地域によって(配送事情により)配送から1週間程度かかる場合がございます。
また、ポスト投函ができない品である等の理由により、最寄りの郵便局、
または配送業者の営業所で保管されている場合がございます。
大変恐れ入りますが、上記日程を超えている場合はお近くの配送業者に一度ご確認下さい。
郵便局(営業所)に商品がない場合は、販売店に返送された可能性があります。
その場合、返送まで更に数日を要し、販売店にて返送商品の到着が確認できるまで
キャンセル・返金処理を行うことはできませんので、ご了承お願い致します。


상품이 미도착시 (발송했으나, 추적불가능메일빙으로 발송한 경우)
상품은 ○○월○○일 발송했습니다만
지역에 따라서 발송후 1주일정도 소요되는 경우가 있습니다.
그리고, 집의 포스트에 투입이 안되는 상품은, 가까운 우체국이나,
발송업체의 영업소에 보관되어있을 가능성이 있습니다.
죄송하지만, 1주일이상 지나도 도착하지 않을 시에는 가까운 배송업체에 확인 부탁드립니다.
가까운 영업소에 상품이 없을 시에는 저희쪽에 반송되고 있을 가능성이 있습니다.
그때에는 반송까지 시간이 걸리므로, 반송상품이 확인될때까지
캔슬이나 환불이 불가능 하므로 양해부탁드립니다.

----------------------------------------------------------------------------------------

위 내용은, 일본에서 발송했을 시 사용가능한, 예문입니다. (메일빙은 일본국내에서만 배송가능합니다.)
혹시, 한국에서 추적번호없는 발송을 했을 시에는 이하의 예문을 이용바랍니다.

お品物は○○月○○日に発送させていただいておりますが、
地域によって(配送事情により)配送までのお時間が異なっております。
また、ポスト投函ができない品である等の理由により、
最寄りの郵便局で保管されている場合がございます。
大変恐れ入りますが、2週間以上経ってから到着ができてない場合は
近くの
郵便局まで一度ご確認下さい。
郵便局(営業所)に商品がない場合は、販売店に返送された可能性があります。
その場合、返送まで更に数日を要し、販売店にて返送商品の到着が確認できるまで
キャンセル・返金処理を行うことはできませんので、ご了承お願い致します。


상품은 ○○월○○일 발송했습니다만
지역에 따라서 발송 후 도착까지 걸리는 시간이 다릅니다.
그리고, 집의 포스트에 투입이 안되는 상품은,
가까운 우체국에 보관되어있을 가능성이 있습니다.
죄송하지만, 2주일이상 지나도 도착하지 않을 시에는
가까운 우체국에 확인 부탁드립니다.
가까운 우체국에 상품이 없을 시에는 저희쪽에 반송되고 있을 가능성이 있습니다.
그때에는 반송까지 시간이 걸리므로, 반송상품이 확인될때까지
캔슬이나 환불이 불가능 하므로 양해부탁드립니다.




출처 - 동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu.cafe

저작자 표시
신고

Leave a Comment






발송에 대한 문의의 답변이 늦어 졌을때 昔の問い合わせ,現在は発送処理完了

連絡等々が遅れ大変申し訳ございませんでした。商品は過日発送させていただきました。
お手元にお品物は到着されましたでしょうか?
商品に関してご不明な点等がございましたら改めてお問い合わせ下さい。
この度は弊店をご利用いただきありがとうございました。


연락이 늦어져서 대단히 죄송합니다.
상품은 발송이 되었는데, 도착이 되었나요?
상품에 대해서 궁금한 점이 있으면 언제든지 문의주세요

저희 숍을 이용해주셔서 감사드립니다.

======================================================================================
구글번역기로 번역해본결과

연락 등등이 늦어 죄송했습니다. 상품은 전일 발송했습니다.
손끝에 상품이 도착되었습니다 있을까요?
상품에 관한 문의 사항 이 있으시면 다시 문의하시기 바랍니다.
이번에 폐점 이용해 주셔서 감사합니다.


움...마지막 단어가..좀 그렇네요..
일본손님에게는 일본어 표현이 맞는 대응을해주세욤
그럼 한번구매한 손님을 재구매고객으로 바꿀수 있습니다.!



출처 - 동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu.cafe

저작자 표시
신고

Leave a Comment




注文したのに商品が発送されない (在庫切れのためキャンセル)
주문받고 재고없어서 캔슬할때

이하의 내용을 복사해서 쓰시면 요기나게 쓰실겁니다.

大変申し訳ございません。この度頂きました商品ですが、せっかくお申込みいただいたにもかかわらず、
在庫切れとなってしまったため、商品をお届けする事ができなくなりました。
お品物がご用意できないにもかかわらず、いつまでも決済されたままでいることもできないので、
誠に勝手ながらキャンセル・返金処理をさせていただきました。ご期待にお応えできず、申し訳ございませんでした。


[번역]
대단히 죄송합니다. 주문 받은 상품이 재고가 없어서 발송을 할수 없습니다.
상품이 준비가 안되는데, 이대로 결제된데로 있을 수가 없으므로,
죄송하지만 캔슬하여, 환불처리를 해드리겠습니다.
기대에 부응하지 못해 대단히 죄송합니다.

==========================================================================================
구글번역기로 번역해보았습니다.
죄송합니다. 이번 받았습니다 상품입니다 만, 모처럼 신청하신에도 불구하고
품절되어 버렸기 때문에, 상품을 제공 없게되었습니다.
물건을 준비 할 수 없음에도 불구하고 언제 까지나 결제 채로있는 없기 때문에,
대단히 송구 취소 · 환불 처리 주셨습니다. 기대에 응할 수없이 죄송했습니다.


역시..말이 안되는 부분이 많죠..ㅠㅠ
이번받았습니다. 라는 말이라던지, 대단히송구 취소..이라든지...
일본어 포현을 알고~ 번역하면 매출이 늡니다!! 기억해주세염!!



출처 - 동경와가즈 http://cafe.naver.com/tokyowagazu

저작자 표시
신고

Leave a Comment


to Top

티스토리 툴바