본문 바로가기
반응형

일본어대응21

상품발송일에 대한 문의 商品発送日のお問い合わせ 商品発送日のお問い合わせ 상품발송일에 대한 문의 お問合せありがとうございます。 この度ご注文いただきました商品の発送予定ですが、 ○○月○○日に弊店から出荷の手配をさせていただく予定となっております。 出荷手配が完了致しましたら、 発送完了案内メールにて荷物の配送会社・お問い合わせ番号をお伝えします。 ご注文商品のお届けまで今しばらくお時間を頂きますが、 引き続きお待ちいただきますようお願い申し上げます。 문의해주셔서 감사합니다. 주문 받은 상품은 ○○월○○일 출하를 할 예정입니다. 출하를 마치게 되면 발송완료안내메일로 추적번호, 배송회사등을 안내해드리겠습니다. 주문상품이 도착까지 시간이 좀 걸리겠지만, 조금더 기다려주시기 바랍니다. -------------------------------------------------------------.. 2015. 1. 7.
환불에 대해서 返金に関して 返金に関して 환불에 대해서 (큐텐의 경우) 큐텐의 모든 결제를 큐텐을 통해서만 해야하기 때문에, 혹시 캔슬의 문의가 왔을 경우네는 숍에서 직접 하는 것이 아니라, 큐텐을 통해서만 의뢰를 해야합니다. 또한, 고객과의 문제가 있을 시에도, 큐텐에 판매자 메일주소로 연락을 해서 처리를 해야합니다. この度のキャンセルにより返金させていただく商品代金ですが、ご注文時の決済手段により返金方法が異なります。 返金に関する主な内容は、ご注文のキャンセル処理完了後にQoo10システムから自動配信される 注文件キャンセル完了の案内メール内にある「各決済別払い戻しプロセス」にて確認することができますが、 銀行振込・コンビニ決済の場合はMyQoo10のQサイフに電子マネーとして返金されます (ご登録された口座への全額出金可能です)。 また、クレジットカードで決済された場合は.. 2015. 1. 6.
상품발송부터 도착까지의 기간안내 (商品発送日~到着日までの期間) 우리나라에서는 문자로 발송이나, 주문 접수에 대해서, 간단하게 안내를 해 주어서 참 편합니다. 일본에서는 메일이라는 것을 사용하기때문에.. 그냥 발송 되었습니다. 라는 간단한 이야기도 글로~ 줄~줄 적어주지 않으면 안됩니다. 어떻게 생각하면, 우리나라보다도 상대방에 대한 예의를 너무 지나치게 지키는 것 같습니다. 그래서, 발송을 했다고 메일을 보냈는데도 불구하고, 연락이 와서 언제오냐 왜 안오냐, 하시는 분들이 계시는데 그럴때면, 발송메일 보냈잖아~ 그거 보세요..ㅠㅠ 라는 마음이 가득하지만, 그래도 문의 온거니~ 예쁘게 대답해줘야겠죠??^^;;; 아래의 문장을 복사 해 두시고, 요기나게 써주시기 바랍니다^^ 商品発送日~到着日までの期間 (상품발송부터 도착까지의 기간) 弊店から発送した商品はお客様のお手元に届.. 2015. 1. 5.
입금 안내에 대해서 入金に関して (라쿠텐, 야후, 큐텐) 입금에 대해서 入金に関して ●큐텐 Qoo10サイトでのご注文時のご入金につきましては、こちら販売店ではなく、 Qoo10にて確認を行っております。 ご入金に関してご不明な点等がございましたら、恐れ入りますが、 Qoo10カスタマーセンターまでお問い合わせ下さいますようお願いいたします。 Qoo10カスタマーセンターhttp://www.qoo10.jp/gmkt.inc/CS/NHelpHome.aspxログイン ⇒よくある質問[決済]アクセス⇒[決済]内のよくある質問をご参考下さい。 該当の回答がない場合は[ご質問はこちらお問い合わせ]からお問い合わせフォームに入り、 Qoo10にご連絡下さい。 큐텐에서 주문하실때 입금에 대해서는 판매점이 아닌 큐텐에서 확인하고 있습니다. 입금에 대한 문의는 죄송하지만, 큐텐커스텀센터로 연락을 해주세요. 큐텐커스텀센터는 htt.. 2014. 12. 30.
상품미도착시 (상품발송후, 추척번호 있을 시) 商品が届かない(商品発送済み・追跡可能) 商品が届かない(商品発送済み・追跡可能) 상품미도착시 (상품발송후, 추척번호 있을 시) ご心配をおかけしております。 お問合せの件ですが商品発送後の追跡ができますので、 ご確認いただきますようお願い申し上げます。 確認方法は、Qoo10ログイン(https://my.qoo10.jp/gmkt.inc/Login/Login.aspx) ⇒MyQoo10アクセス⇒[配送情報]クリック⇒[追跡サービス]クリック⇒配送状況を確認する事が出来ます。 確認が難しい場合は、お手数ですが、該当の配送会社、または、Qoo10カスタマーセンターまでお問い合わせ下さい。 Qoo10カスタマーセンターお問い合わせ先http://www.qoo10.jp/gmkt.inc/CS/NHelpHome.aspx 큐텐으로 예를 들겠습니다. 상품미도착시 (상품발송후, 추척번호 있을 시) 걱정끼쳐드려.. 2014. 12. 26.
상품이 미도착시 (일본에서발송, 한국에서발송) 商品が届かない 商品が届かない(商品発送済み・追跡不可のメール便) お品物は○○月○○日に発送させていただいておりますが、 地域によって(配送事情により)配送から1週間程度かかる場合がございます。 また、ポスト投函ができない品である等の理由により、最寄りの郵便局、 または配送業者の営業所で保管されている場合がございます。 大変恐れ入りますが、上記日程を超えている場合はお近くの配送業者に一度ご確認下さい。 郵便局(営業所)に商品がない場合は、販売店に返送された可能性があります。 その場合、返送まで更に数日を要し、販売店にて返送商品の到着が確認できるまで キャンセル・返金処理を行うことはできませんので、ご了承お願い致します。 상품이 미도착시 (발송했으나, 추적불가능메일빙으로 발송한 경우) 상품은 ○○월○○일 발송했습니다만 지역에 따라서 발송후 1주일정도 소요되는 경우가 있습니다. 그리고.. 2014. 12. 25.
발송에 대한 문의의 답변이 늦어 졌을때 昔の問い合わせ,現在は発送処理完了 발송에 대한 문의의 답변이 늦어 졌을때 昔の問い合わせ,現在は発送処理完了 連絡等々が遅れ大変申し訳ございませんでした。商品は過日発送させていただきました。 お手元にお品物は到着されましたでしょうか? 商品に関してご不明な点等がございましたら改めてお問い合わせ下さい。 この度は弊店をご利用いただきありがとうございました。 연락이 늦어져서 대단히 죄송합니다. 상품은 발송이 되었는데, 도착이 되었나요? 상품에 대해서 궁금한 점이 있으면 언제든지 문의주세요 저희 숍을 이용해주셔서 감사드립니다. ====================================================================================== 구글번역기로 번역해본결과 연락 등등이 늦어 죄송했습니다. 상품은 전일 발송했습니다. 손끝에 상.. 2014. 12. 24.
주문받고 재고없어서 캔슬할때 注文したのに商品が発送されない (在庫切れのためキャンセル) 注文したのに商品が発送されない (在庫切れのためキャンセル) 주문받고 재고없어서 캔슬할때 이하의 내용을 복사해서 쓰시면 요기나게 쓰실겁니다. 大変申し訳ございません。この度頂きました商品ですが、せっかくお申込みいただいたにもかかわらず、 在庫切れとなってしまったため、商品をお届けする事ができなくなりました。 お品物がご用意できないにもかかわらず、いつまでも決済されたままでいることもできないので、 誠に勝手ながらキャンセル・返金処理をさせていただきました。ご期待にお応えできず、申し訳ございませんでした。 [번역] 대단히 죄송합니다. 주문 받은 상품이 재고가 없어서 발송을 할수 없습니다. 상품이 준비가 안되는데, 이대로 결제된데로 있을 수가 없으므로, 죄송하지만 캔슬하여, 환불처리를 해드리겠습니다. 기대에 부응하지 못해 대단히 죄송합니다. ======.. 2014. 12. 22.
문의대응 - 재고있을때 在庫の確認(在庫あり) 문의대응 - 재고있을때 在庫の確認(在庫あり) 손님에게 문의가 왔을때, 번역기를 사용하시는 분들이 많은데, 그럼 참...어이없는 말들로 바뀔때가 있습니다. 물론, 요즘 번역기들의 성능이 좋아서~ 잘 되긴하지만.. 해외에 가서 한국말이 좀 어이없게 적혀져 있는 경우 있잖아요.. 그런느낌? 그래서, 재고에 관한 문의가 있을때, 이하처럼 적으시면 문제 없으 실 것 같습니다 ========================================================================================================= お問合せの件ですが、現在商品の在庫はございますので、 恐れ入りますが商品ページからご注文を進めていただきますようお願い致します。 お客様からのご注文と決済が確認でき次第、在.. 2014. 12. 19.